Conference Articles
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Conference Articles by Discipline "Foreign Languages"
Now showing 1 - 20 of 26
Results Per Page
Sort Options
- PublicationBioExcom: Detection and categorization of speculative sentences in biomedical literature(2011)
; ;Desclés, JulienDesclés, Jean-PierreBiological research papers are replete with speculative sentences. We present the BioExcom rule-based system, which detects speculations in biomedical literature. Furthermore, it enables to distinguish automatically between prior and new speculations in the analyzed paper. BioExcom is based on the Contextual Exploration processing (hierarchical research of linguistic surface markers with the EXCOM computational platform). To accomplish this task, BioExcom uses also specific linguistic resources established by concise semantic analysis performed by a biologist and a linguist. Our work shows that it is possible to detect and categorize speculative sentences without computational deep linguistic analyses. This work could be useful for biologists who are interested by finding new hypothesis in literature. © 2011 Springer-Verlag.77 64Scopus© Citations 5 - PublicationClassification automatique et stratégie d'annotation appliquées à un concept philosophique: la dimension psychologique du concept de LANGAGE dans l'oeuvre de Bergson 1(2010)
; ;Danis, Jean ;Jean-Guy Chartier ;Chartier, Jean-FrançoisDesclés, Jean-pierreLes outils d'assistance à la lecture et à l'analyse experte des textes sont de plus en plus demandés dans le domaine des humanités. En philosophie, ces processus de lecture et d'analyse s'effectuent dans bien des cas par l'entremise d'analyses conceptuelles. Les approches lexicométriques et macrotextuelles offrent des pistes intéressantes mais demeurent limitées lorsqu'il s'agit d'analyser les multiples facettes d'un concept philosophique. Nous présentons dans cet article une méthode de fouille textuelle qui combine à l'analyse d'une concordance un algorithme de classification non supervisée (k-moyennes) et une stratégie d'annotation assistée par la plate-forme sémantique EXCOM. Le traitement est appliqué au concept de LANGAGE dans le corpus d'Henri Bergson. Abstract Assisting tools for analysis and expert reading of texts are more and more demanded by researchers in the Humanities. In philosophy, these expert reading processes are often carried out by conceptual analysis. Macro-textual approaches have given appealing results but remain limited when it's time to analyze the multifaceted properties of philosophical concepts. We present in this article a computer-assisted text mining method that allows researchers to explore the multifaceted contexts of a philosophical concept. The method aims at integrating to standard clustering methods a computer-assisted annotation strategy with the use of the platform called " EXCOM " . Our method is here applied to the concept of LANGUAGE in Henri Bergson's corpus.70 76 - PublicationCompétences plurilingues et métalinguistiques dans l'apprentissage des noms dérivés en italien langue étrangère dans un forum en ligne(2011)Laboratoire Lidilem, université Stendhal-Grenoble 3 Elena Tea Laboratoire Lidilem, université Stendhal-Grenoble 3 Résumé : Le Service commun Lansad de l'Université Stendhal-Grenoble 3 propose parmi d'autres des formations en italien langue étrangère (LE) en présentiel et à distance. Après avoir décrit la place du forum au sein d'un des dispositifs de formation en langue italienne, nous analyserons le rôle du plurilinguisme (français LM, espagnol LE et italien LC –langue cible) et des compétences métalinguistiques dans le traitement morphosémantique des noms issus d'un procédé dérivationnel dans l'accomplissement des tâches de compréhension et de production écrites. Nous visons les transferts interlinguistiques dans l'apprentissage du lexique. Les étudiants mettraient en oeuvre des compensatory strategies (Kellerman, 1991), parmi lesquelles nous comptons le recours au lexique de la LM et d'autres LE. Les coïncidences morphosémantiques LM/LC faciliteraient l'activation des procédés linguistico-cognitifs ; même si c'est parfois de façon négative. Le recours à l'espagnol est une hypothèse réaliste, mais en association avec d'autres facteurs. La structure du forum permettrait à chaque message constituant l'interaction asynchrone en ligne d'être mis à profit dans l'exploitation des repères contextuels, du réseau anaphorique et des multi-occurrences. Nous terminons en montrant que les formateurs devraient mettre en valeur les compétences plurilingues des étudiants en association à l'utilisation, en contexte d'apprentissage, des supports multimédia tels que le forum. Mots clés : forum pédagogique, plurilinguisme, transfert, compétences métalinguistiques Title : Multilingual and metalinguictic skills while learning derived Italian nouns as a foreign language in an online forum. Abstract : The LANSAD Common Service of the University of Grenoble 3 offers a training course in Italian as foreign language with face to face as well as at distance lessons. After describing the forum on the Esprit Platform inside the training course, we will analyse the specific role of the multilingual and metalinguistic skills (French as mother tongue, Spanish as foreign language and Italian as target language) when dealing with nouns coming from derivations while doing written productions and comprehensions. Dejean, C., Mangenot, F., Soubrié, T. (2011, coord.). Actes du colloque Epal 2011 (Échanger pour apprendre en ligne), université Stendhal – Grenoble 3, 24-26 juin 2011. 2 We are aiming at the interliguistical transfers in learning the lexicons. The students would establish compensatory strategies (Kellerman, 1991) among which resorting to the mother tongue and other foreign lexicons. Some morphosemantic coincidences between the mother tongue and the foreign language would simplify the incentive of the linguistic and cognitive procedures; even if it is in a negative way. Resorting to the Spanish language is more than realistic but it has to be linked to other factors. The structure of the forum would enable each message on online, asynchronous interaction to be used and exploited according to contextual landmarks, the anaphoric net and the multi occurrences. We will finish by showing that the teachers should highlight the students' plurilingual skills linked to the use of multimedia supports such as a forum, while learning a language.
62 92 - PublicationDictionnaire multilingue de proverbes: Premier retour d’expérience(2014)Ce projet est réalisé au département de FLE à l’université Paris-Sorbonne Abou Dhabi. L’objectif est la création d’un dictionnaire thématique de proverbes en français et en arabe. Pour définir l’objet de notre travail, nous avons opté dans un premier temps pour le terme générique « proverbe » qui couvrirait à la fois différents concepts de la parémiologie, tels le dicton, la devinette, le précepte ou la maxime. Chaque entrée du dictionnaire contient: un proverbe français avec sa traduction approximative en arabe ; le proverbe équivalent en arabe (s’il existe) avec sa traduction approximative en français. Les apprenants (niveaux A2-B2) trouveraient dans ce travail différents intérêts pédagogiques et culturels: découverte de l’autre culture et de ses stéréotypes représentatifs à travers l’échange autour de l’imaginaire des proverbes; travailler sur la traduction des formes et des idées entre langues... Ce travail s’effectue entièrement sur une plateforme d’enseignement en ligne (forums et wikis). D’autres outils de traduction collaborative sont également utilisés. L’objectif est de diffuser en ligne un dictionnaire avec des entrées vérifiées et de le mettre à disposition du public à des fins pédagogiques (enrichissement ou introduction d’autres langues). Une évaluation de l’intérêt pédagogique de ce travail collaboratif à distance devrait également être effectuée afin de mesurer l’impact de son utilisation sur le progrès des apprenants, la modification de leur façon de travailler et l'évolution du rôle de l'enseignant.
56 - PublicationDirect reported speech in multilingual texts: Automatic annotation and semantic categorization(2010)
; ;Suh, J.Desclés, J.-P.We propose an application for the automatic identification and categorization of quotations. The categorization is based on a semantic map of enunciative modalities. The texts are treated in three languages: Arabic, Korean and French.102 54 - Publication
75 138 - PublicationE-Quotes : un outil de navigation textuelle guidée par les annotations sémantiques(2016)RÉSUMÉ Nous présentons E-Quotes, un outil de navigation textuelle guidée par les annotations sémantiques. Le système permet de localiser les mots clés et leurs variantes dans les citations sémantiquement catégorisés dans corpus annoté, et de naviguer entre ces citations. Nous avons expérimenté ce système sur un corpus de littérature française automatiquement annoté selon des catégories sémantiques présentes dans le contexte des citations, comme par exemple la définition, l'argumentation, l'opinion, l'ironie ou la rumeur rapportées. ABSTRACT E-Quotes : A semantic annotations-driven tool for textual navigation We present in this paper a semantic annotations-driven tool for textual navigation. The system allows to locate keywords and their variants in semantically categorized passages of an annotated corpus, and navigate between these passages. We tested this system on a French literary corpus automatically annotated according to semantic categories existing in the context of quotations, such as reported Definition, Argumentation, Opinion, Irony or Rumor. MOTS-CLÉS: Annotation sémantique, citations catégorisées, navigation textuelle, fouille de textes
70 38 - PublicationE-quotes: Enunciative modalities analysis tool for direct reported speech in Arabic(2015)With rapidly growing Arabic online sources aimed to encourage people’s discussions concerning personal, public or social issues (news, blogs, forums…), there is a critical need in development of computational tools for the Enunciative Modalities analysis (attitude, opinion, commitment…). We present a new system that identifies and categorizes quotations in Arabic texts and proposes a strategy to determine whether a given speaker’s quotation conveys some enunciative modalities and potentially its evaluation by the enunciator. Our system enables two query types search for keywords within the “categorized” quotations: searching for keywords in the part potentially containing the reported speech source (the reporting clause) or searching for keywords in the part concerning the topic (the reported clause). The annotation is performed with a rule-based system using the reporting markers’ meaning. We applied our system to process a corpus of Arabic newspaper articles and we obtained promising results for the evaluation. © Springer International Publishing Switzerland 2015.
63 165 - PublicationEl desarrollo de la competencia pragmática e intercultural en aprendientes árabes de diversas variedades dialectales(2012)En esta investigación se presenta el desarrollo de la competencia pragmática e intercultural mediante la instrucción explícita en un aula formada por aprendientes arabófonas de español de nivel A2, que estudian en la Universidad Sorbona en Abu Dhabi, Emiratos Árabes Unidos. Se comparan las respuestas a cumplidos realizadas por estas estudiantes con las de aprendientes libanesas de la Universidad Saint Joseph de Beirut que no han recibido instrucción. En este estudio se observa que las producciones realizadas por las estudiantes de la Sorbona que recibieron instrucción sobre el acto de habla de respuesta al cumplido, se asemejan más a las realizadas por hablantes nativos de español. El objetivo de la investigación es mostrar que es necesario introducir la dimensión sociopragmática en el aula mediante la instrucción explícita para que los estudiantes adquieran la competencia pragmática.
58 153 - PublicationL'intercompréhension dans le monde arabe : description d'une expérience didactique exploratoire à l'Université Paris-Sorbonne Abou Dhabi(2014)
; Présentation du cadre géolinguistique, institutionnel et pédagogique Le cadre de notre étude se situe aux Émirats Arabes Unis (EAU), à l'Université Paris-Sorbonne Abou Dhabi (PSUAD). Les Émirats Arabes Unis se situent au sud-ouest de l'Asie, dans la péninsule arabique entre le Golfe Arabique et le Golfe d'Oman. La langue officielle y est l'arabe mais l'anglais est très largement utilisé. Les documents officiels sont donc souvent bilingues, la société civile étant majoritairement constituée d'immigrés. Le pays présente ainsi un remarquable champ d'étude multilinguistique. Grace à l'ouverture de l'Université PSUAD en 2006, l'enseignement en français et la culture française ont été introduits dans le pays. L'université est ouverte à tous les étudiants, ce qui représente environ soixante-quinze nationalités. Les cours qui sont assurés en français conduisent à l'obtention d'une Licence, et en anglais pour le Master. Les étudiants doivent faire un choix parmi des cours optionnels. Pour introduire dans l'enseignement une dimension linguistique, nous avons mis en place une option Parcours linguistique destinée aux étudiants de la troisième année de licence (L3), pour ceux qui ne sont pas spécialistes en la matière. Dans cette option, le premier semestre est consacré au plurilinguisme et le second traite de l'IC. L'IC est une forme de communication plurilingue qui est inhérente quand il s'agit d'une même famille de langue (« inherent intelligibility » : Lewis, 2009) et acquise quand ce sont plusieurs familles qui sont concernées (Degache, 2009 : 98). L'IC dans le monde arabe et sa contextualisation aux EAU Le monde arabe est constitué par un vaste ensemble de populations qui se définit par son adhésion à la même religion musulmane et à la même langue sémitique, l'arabe classique ou standard. Celle-ci est une langue intertribale, la langue de la culture, de la pensée et des sciences, celle des élites. Elle est enseignée et accessible à tout le monde arabo-musulman qu'elle unifie sans être la langue maternelle d'aucun. Les langues maternelles sont les dialectes et le phénomène de l'IC ne concerne donc que la dialectologie. Les sociétés arabes sont attachées à leurs patrimoines identitaires qui sont les reflets d'une réalité sociolinguistique et culturelle. Elles sont en même temps, fortement conscientes d'appartenir à une vaste communauté linguistique homogène, au-delà de leurs diversités dialectales. L'intérêt du contexte de l'université mais aussi sa complexité, est la richesse interculturelle et interlinguistique des étudiants. Cette diversité oblige à travailler le phénomène de l'IC simultanément au sein de familles de langues très différentes : en langues romanes et entre dialectes arabes. Dans notre expérience, il s'agit, (a) de sept apprenants arabophones pratiquant les dialectes arabes et connaissant le français langue étrangère, (b) de cinq apprenants francophones, non arabophones, pratiquant les langues romanes. Certains de ces étudiants avaient déjà des notions d'espagnol ou d'italien. Première phase de la formation : l'IC entre dialectes arabes (durée : 12h) À notre connaissance, l'IC entre les dialectes arabes est un domaine jusqu'à présent inexploré. Nous avons donc dû créer et expérimenter des outils pédagogiques qui sont inexistants. De même, dans ce défrichement, nous n'avons pu utiliser des supports ni techniques, ni technologiques, trop longs à élaborer.166 185 - Publication
Scopus© Citations 2 54 84 - PublicationLangue et culture : l'indispensable association dans l'enseignement du FLE à des arabophones(2014)
; 1 Une problématique autour du plurilinguisme et de la pluriculturalité Nous enseignons respectivement le français et l'italien en tant que langues étrangères depuis des années. Cet enseignement, nous l'avons pratiqué dans différentes conditions et avec des apprenants de populations, de niveaux ou d'origines très diverses. S'il y a un premier constat que nous avons pu tirer de cette expérience, c'est qu'au-delà d'une pédagogie que l'on pourrait qualifier de « classique », il est incontournable de tenir compte de la situation linguistique et culturelle de l'apprenant. Langue et culture sont intimement liées et l'acquisition de l'une ne peut se faire sans la compréhension de l'autre. Le deuxième constat auquel nous avons été amenés est que, quelques soient les conditions d'enseignement, on retrouve toujours le même détecteur commun des failles et des progrès de l'apprenant : ce sont les erreurs. Comment les identifier et les qualifier constitue notre approche. La problématique comporte deux axes de recherches principaux : Axe 1 : Acquisition et apprentissage : L'autocontrôle et la métacognition, figurent-elles parmi les facteurs et les aspects qui accompagnent l'apprentissage de L2 ? Les apprenants font-ils une réflexion métalinguistique approfondie pour le choix lexical ? La proximité interlinguistique est-elle un enjeu crucial parmi les procédés psycholinguistiques réalisés dans l'apprentissage lexical de L2 ? Axe 2 : Culture/lexiculture, nativisation/dénativisation: Les apprenants sont-ils influencés par leur culture maternelle ? Comment s'exerce-t-elle ? L'interlangue est une phase nécessaire entre nativisation et dénativisation ? La lexiculture est-elle une solution efficace dans l'apprentissage de L2?66 60 - PublicationLes difficultés de l'utilisation du discours rapporté en français chez des apprenants arabophones : Interférences langagières et perspectives pédagogiques(2013)Dans cet article, nous étudions les difficultés rencontrées chez des apprenants arabophones en FLE dans l’utilisation du discours rapporté. A partir d’un corpus de copies d’examen (niveaux B1-B2), nous identifions les lacunes de transposition du discours direct en discours indirect et nous discutons les raisons de ces difficultés qui seraient souvent liées à des interférences langagières entre le français et l’arabe. En guise de conclusion, nous proposons quelques perspectives pédagogiques que les enseignants de FLE pourraient prendre en considération face à un public d’apprenants arabophones
122 169 - PublicationOpinion mining from arabic quotationsWe present a contribution to the Arabic Opinion Mining area with the development of a new system for quotations detection and categorization. Our approach differs from the existing work by proposing an operational tool that enables search for keywords in the categorized quotations. The categorization is performed with a rule-based system and is based on the reporting markers' meaning. The system end-user interface enables two query types within the categorized quotations: searching for keywords in the part containing eventually the quotation source (reporting clause) or in the part concerning the topic (reported clause). Our system was applied to process a corpus of Arabic newspaper articles. Both evaluations were carried out with the following results: 88 of recall and 93 of precision for the identification task; 85 or recall and a 93 of precision for the categorization task. The system is publicly accessible on the web site (http://e-quotes.net). Copyright © 2014 ACM.
Scopus© Citations 1 72 171