Options
Dictionnaire multilingue de proverbes: Premier retour d’expérience
Date Issued
2014
Author(s)
Abstract
Ce projet est réalisé au département de FLE à l’université Paris-Sorbonne Abou Dhabi. L’objectif est la création d’un dictionnaire thématique de proverbes en français et en arabe. Pour définir l’objet de notre travail, nous avons opté dans un premier temps pour le terme générique « proverbe » qui couvrirait à la fois différents concepts de la parémiologie, tels le dicton, la devinette, le précepte ou la maxime. Chaque entrée du dictionnaire contient: un proverbe français avec sa traduction approximative en arabe ; le proverbe équivalent en arabe (s’il existe) avec sa traduction approximative en français. Les apprenants (niveaux A2-B2) trouveraient dans ce travail différents intérêts pédagogiques et culturels: découverte de l’autre culture et de ses stéréotypes représentatifs à travers l’échange autour de l’imaginaire des proverbes; travailler sur la traduction des formes et des idées entre langues... Ce travail s’effectue entièrement sur une plateforme d’enseignement en ligne (forums et wikis). D’autres outils de traduction collaborative sont également utilisés. L’objectif est de diffuser en ligne un dictionnaire avec des entrées vérifiées et de le mettre à disposition du public à des fins pédagogiques (enrichissement ou introduction d’autres langues). Une évaluation de l’intérêt pédagogique de ce travail collaboratif à distance devrait également être effectuée afin de mesurer l’impact de son utilisation sur le progrès des apprenants, la modification de leur façon de travailler et l'évolution du rôle de l'enseignant.