Now showing 1 - 4 of 4
Thumbnail Image
Publication

Compétences plurilingues et métalinguistiques dans l'apprentissage des noms dérivés en italien langue étrangère dans un forum en ligne

2011, Colombo, Omar

Laboratoire Lidilem, université Stendhal-Grenoble 3 Elena Tea Laboratoire Lidilem, université Stendhal-Grenoble 3 Résumé : Le Service commun Lansad de l'Université Stendhal-Grenoble 3 propose parmi d'autres des formations en italien langue étrangère (LE) en présentiel et à distance. Après avoir décrit la place du forum au sein d'un des dispositifs de formation en langue italienne, nous analyserons le rôle du plurilinguisme (français LM, espagnol LE et italien LC –langue cible) et des compétences métalinguistiques dans le traitement morphosémantique des noms issus d'un procédé dérivationnel dans l'accomplissement des tâches de compréhension et de production écrites. Nous visons les transferts interlinguistiques dans l'apprentissage du lexique. Les étudiants mettraient en oeuvre des compensatory strategies (Kellerman, 1991), parmi lesquelles nous comptons le recours au lexique de la LM et d'autres LE. Les coïncidences morphosémantiques LM/LC faciliteraient l'activation des procédés linguistico-cognitifs ; même si c'est parfois de façon négative. Le recours à l'espagnol est une hypothèse réaliste, mais en association avec d'autres facteurs. La structure du forum permettrait à chaque message constituant l'interaction asynchrone en ligne d'être mis à profit dans l'exploitation des repères contextuels, du réseau anaphorique et des multi-occurrences. Nous terminons en montrant que les formateurs devraient mettre en valeur les compétences plurilingues des étudiants en association à l'utilisation, en contexte d'apprentissage, des supports multimédia tels que le forum. Mots clés : forum pédagogique, plurilinguisme, transfert, compétences métalinguistiques Title : Multilingual and metalinguictic skills while learning derived Italian nouns as a foreign language in an online forum. Abstract : The LANSAD Common Service of the University of Grenoble 3 offers a training course in Italian as foreign language with face to face as well as at distance lessons. After describing the forum on the Esprit Platform inside the training course, we will analyse the specific role of the multilingual and metalinguistic skills (French as mother tongue, Spanish as foreign language and Italian as target language) when dealing with nouns coming from derivations while doing written productions and comprehensions. Dejean, C., Mangenot, F., Soubrié, T. (2011, coord.). Actes du colloque Epal 2011 (Échanger pour apprendre en ligne), université Stendhal – Grenoble 3, 24-26 juin 2011. 2 We are aiming at the interliguistical transfers in learning the lexicons. The students would establish compensatory strategies (Kellerman, 1991) among which resorting to the mother tongue and other foreign lexicons. Some morphosemantic coincidences between the mother tongue and the foreign language would simplify the incentive of the linguistic and cognitive procedures; even if it is in a negative way. Resorting to the Spanish language is more than realistic but it has to be linked to other factors. The structure of the forum would enable each message on online, asynchronous interaction to be used and exploited according to contextual landmarks, the anaphoric net and the multi occurrences. We will finish by showing that the teachers should highlight the students' plurilingual skills linked to the use of multimedia supports such as a forum, while learning a language.

Thumbnail Image
Publication

Les représentations de quelques suffixes italiens chez les Français : une étude exploratoire

2012, Colombo, Omar

Thumbnail Image
Publication

L'intercompréhension dans le monde arabe : description d'une expérience didactique exploratoire à l'Université Paris-Sorbonne Abou Dhabi

2014, Colombo, Omar, Ilham Dupont

Présentation du cadre géolinguistique, institutionnel et pédagogique Le cadre de notre étude se situe aux Émirats Arabes Unis (EAU), à l'Université Paris-Sorbonne Abou Dhabi (PSUAD). Les Émirats Arabes Unis se situent au sud-ouest de l'Asie, dans la péninsule arabique entre le Golfe Arabique et le Golfe d'Oman. La langue officielle y est l'arabe mais l'anglais est très largement utilisé. Les documents officiels sont donc souvent bilingues, la société civile étant majoritairement constituée d'immigrés. Le pays présente ainsi un remarquable champ d'étude multilinguistique. Grace à l'ouverture de l'Université PSUAD en 2006, l'enseignement en français et la culture française ont été introduits dans le pays. L'université est ouverte à tous les étudiants, ce qui représente environ soixante-quinze nationalités. Les cours qui sont assurés en français conduisent à l'obtention d'une Licence, et en anglais pour le Master. Les étudiants doivent faire un choix parmi des cours optionnels. Pour introduire dans l'enseignement une dimension linguistique, nous avons mis en place une option Parcours linguistique destinée aux étudiants de la troisième année de licence (L3), pour ceux qui ne sont pas spécialistes en la matière. Dans cette option, le premier semestre est consacré au plurilinguisme et le second traite de l'IC. L'IC est une forme de communication plurilingue qui est inhérente quand il s'agit d'une même famille de langue (« inherent intelligibility » : Lewis, 2009) et acquise quand ce sont plusieurs familles qui sont concernées (Degache, 2009 : 98). L'IC dans le monde arabe et sa contextualisation aux EAU Le monde arabe est constitué par un vaste ensemble de populations qui se définit par son adhésion à la même religion musulmane et à la même langue sémitique, l'arabe classique ou standard. Celle-ci est une langue intertribale, la langue de la culture, de la pensée et des sciences, celle des élites. Elle est enseignée et accessible à tout le monde arabo-musulman qu'elle unifie sans être la langue maternelle d'aucun. Les langues maternelles sont les dialectes et le phénomène de l'IC ne concerne donc que la dialectologie. Les sociétés arabes sont attachées à leurs patrimoines identitaires qui sont les reflets d'une réalité sociolinguistique et culturelle. Elles sont en même temps, fortement conscientes d'appartenir à une vaste communauté linguistique homogène, au-delà de leurs diversités dialectales. L'intérêt du contexte de l'université mais aussi sa complexité, est la richesse interculturelle et interlinguistique des étudiants. Cette diversité oblige à travailler le phénomène de l'IC simultanément au sein de familles de langues très différentes : en langues romanes et entre dialectes arabes. Dans notre expérience, il s'agit, (a) de sept apprenants arabophones pratiquant les dialectes arabes et connaissant le français langue étrangère, (b) de cinq apprenants francophones, non arabophones, pratiquant les langues romanes. Certains de ces étudiants avaient déjà des notions d'espagnol ou d'italien. Première phase de la formation : l'IC entre dialectes arabes (durée : 12h) À notre connaissance, l'IC entre les dialectes arabes est un domaine jusqu'à présent inexploré. Nous avons donc dû créer et expérimenter des outils pédagogiques qui sont inexistants. De même, dans ce défrichement, nous n'avons pu utiliser des supports ni techniques, ni technologiques, trop longs à élaborer.

Thumbnail Image
Publication

Langue et culture : l'indispensable association dans l'enseignement du FLE à des arabophones

2014, Colombo, Omar, Ilham Dupont

1 Une problématique autour du plurilinguisme et de la pluriculturalité Nous enseignons respectivement le français et l'italien en tant que langues étrangères depuis des années. Cet enseignement, nous l'avons pratiqué dans différentes conditions et avec des apprenants de populations, de niveaux ou d'origines très diverses. S'il y a un premier constat que nous avons pu tirer de cette expérience, c'est qu'au-delà d'une pédagogie que l'on pourrait qualifier de « classique », il est incontournable de tenir compte de la situation linguistique et culturelle de l'apprenant. Langue et culture sont intimement liées et l'acquisition de l'une ne peut se faire sans la compréhension de l'autre. Le deuxième constat auquel nous avons été amenés est que, quelques soient les conditions d'enseignement, on retrouve toujours le même détecteur commun des failles et des progrès de l'apprenant : ce sont les erreurs. Comment les identifier et les qualifier constitue notre approche. La problématique comporte deux axes de recherches principaux : Axe 1 : Acquisition et apprentissage : L'autocontrôle et la métacognition, figurent-elles parmi les facteurs et les aspects qui accompagnent l'apprentissage de L2 ? Les apprenants font-ils une réflexion métalinguistique approfondie pour le choix lexical ? La proximité interlinguistique est-elle un enjeu crucial parmi les procédés psycholinguistiques réalisés dans l'apprentissage lexical de L2 ? Axe 2 : Culture/lexiculture, nativisation/dénativisation: Les apprenants sont-ils influencés par leur culture maternelle ? Comment s'exerce-t-elle ? L'interlangue est une phase nécessaire entre nativisation et dénativisation ? La lexiculture est-elle une solution efficace dans l'apprentissage de L2?